Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

become blue

  • 1 синеть

    Русско-английский синонимический словарь > синеть

  • 2 синеть

    без доп.
    1) (становиться синим)
    turn/become blue
    2) только несовер. (виднеться)
    show blue
    * * *
    * * *
    turn/become blue
    * * *

    Новый русско-английский словарь > синеть

  • 3 засинеть

    без доп.
    become blue; appear blue (in the distance)
    * * *
    синеть; засинеть become blue; appear blue

    Новый русско-английский словарь > засинеть

  • 4 засинеться

    несовер. - синеться; совер. - засинеться
    become blue; appear blue (in the distance)
    * * *
    синеться; засинеться become blue; appear blue

    Новый русско-английский словарь > засинеться

  • 5 посинеть

    без доп.
    (становиться синим)
    turn/become blue
    * * *
    * * *
    синеть; посинеть turn/become blue

    Новый русско-английский словарь > посинеть

  • 6 синеть

    несов. - сине́ть, сов. - посине́ть
    1) ( становиться синим) turn / become blue
    2) (бледнеть, терять естественный цвет - о коже) turn blue / livid

    сине́ть от хо́лода — turn blue with cold

    3) тк. несов. ( виднеться) appear / show blue

    вдали́ сине́ет мо́ре — the sea appears (deep) blue in the distance, the (deep) blue sea is seen in the distance

    Новый большой русско-английский словарь > синеть

  • 7 синеть

    посинеть
    1. ( становиться синим) turn / become* blue
    2. тк. несов. ( виднеться) show* blue

    вдали синеет море — the sea shows (deep) blue in the distance, the (deep) blue sea is seen in the distance

    Русско-английский словарь Смирнитского > синеть

  • 8 синеть

    несовер. - синеть; совер. - посинеть
    без доп.
    turn/become blue
    2) только несовер. ( виднеться)

    Русско-английский словарь по общей лексике > синеть

  • 9 посинеть

    несовер. - синеть; совер. - посинеть
    без доп.
    turn/become blue

    Русско-английский словарь по общей лексике > посинеть

  • 10 побагроветь

    1) General subject: be blue in the face (от усилий, раздражения и т. п.), become red, become red in the face, blush red, go red, purple, to be blue in the face (от усилий, раздражения и т. п.), turn red, empurple (о лице), redden to the roots of (one's) hair, blush scarlet
    2) Makarov: be blue in the face (от усилий, раздражения и т.п.), flush red

    Универсальный русско-английский словарь > побагроветь

  • 11 синеть

    нсв vi
    1) (св посине́ть) становиться синим to become/to turn blue

    сине́ть от хо́лода — to turn blue (in the face) with cold

    2) виднеться to appear/to show blue

    Русско-английский учебный словарь > синеть

  • 12 Л-16

    НА ВСЕ ЛАДЫ повторять, твердить что, ругать кого и т. п. coll PrepP Invar adv or, rare, nonagreeing post-modif usu. used with impfv verbs fixed WO
    (to repeat sth., keep saying sth., swear at s.o. etc) in all possible ways, in every form imaginable
    in every possible way
    with (in) all sorts of variations (look at a matter (argue a point etc)) from every (possible) angle (from all angles) (in refer, to cur sing only) call s.o. every name in the book curse s.o. up and down (up hill and down dale) curse a blue streak.
    Все мертво, только из всех углов несется разнообразное храпенье на все тоны и лады (Гончаров 1). Everything was dead, except for the snoring that came in all sorts of tones and variations from every corner of the house (1a).
    Я знала, что вскоре после моего отъезда Репнин затосковал и вдруг исчез... Куда? Этот вопрос на все лады разбирался в зерносовхозе (Каверин 1). I knew that soon after my departure Repnin had become very depressed and then suddenly disappeared....Where had he gone? They had investigated this problem from every angle on the State Farm (1a).
    Загадка не давалась, как клад. На все лады перевертывал он её... (Салтыков-Щедрин 2). The mystery remained unsolved. He tried to look at it from every possible angle... (2a).
    (Говорящий мул) Проклиная меня на все лады, он кое-как взобрался на меня, согнал ослика на тропу, и мы двинулись домой (Искандер 3). (The speaker is a mulel Cursing a blue streak, he somehow got up on me, drove the donkey back to the path, and we started for home (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-16

  • 13 С-114

    НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ coll PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with copula ( subj: замечание, выступление etc) fixed WO
    (to say or do sth.) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done: (totally (completely etc)) out of place
    apropos of nothing out of the blue without rhyme or reason totally inappropriate NP ( adv only) for no apparent reason for no reason at all irrelevantly at an utterly inappropriate moment.
    Он однажды пошёл гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства различных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: «А я, дурак, думал, что она (Зинаида) кокетка!» (Тургенев 3). One day he went for a walk with me in the Neskoochny Park, was very amiable and friendly, told me the names and properties of various herbs and flowers, and suddenly, as they say, "out of the blue," cried, striking himself on the forehead, "And I, fool that I am, thought she (Zinaida) was a flirt" (3a).
    Позже, когда в литературных кругах стало известно о случившемся (о том, что Пастернак отдал рукопись романа итальянскому издателю), писатель К., разговаривая с Алей Эфрон, вдруг расхохотался, казалось бы ни к селу ни к городу: «Представляю себе их х-хари, когда они об этом узнают: то-то забегают!» (Ивинская 1). In the days when it had already become known in literary circles what had happened (that Pasternak had given his novel to an Italian publisher), the writer K., while talking with Ariadna Efron, suddenly burst out into laughter, apparently for no reason at all, and then said: "I can just imagine the look on their fat faces when they get to know about it: how they will fuss!" (1a).
    Я - историк, - подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших (прудах) будет интересная история!» (Булгаков 9). "I am а historian," confirmed the scholar, and added irrelevantly, "There will be a most interesting occurrence at the Patriarchs' Ponds this evening!" (9a).
    ...В течение нескольких дней (Василий Иванович), ни к селу ни к городу, всё твердил: «Ну, это дело девятое!»... (Тургенев 2)....For several days on end he (Vasily Ivanovich) kept repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!..." (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-114

  • 14 на все лады

    НА ВСЕ ЛАДЫ повторять, твердить что, ругать кого и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv or, rare, nonagreeing post- modif; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to repeat sth., keep saying sth., swear at s.o. etc) in all possible ways, in every form imaginable:
    - (look at a matter <argue a point etc>) from every (possible) angle (from all angles);
    - [in refer, to cursing only] call s.o. every name in the book;
    - curse s.o. up and down (up hill and down dale);
    - curse a blue streak.
         ♦ Все мёртво, только из всех углов несётся разнообразное храпенье на все тоны и лады (Гончаров 1). Everything was dead, except for the snoring that came in all sorts of tones and variations from every corner of the house (1a).
         ♦ Я знала, что вскоре после моего отъезда Репнин затосковал и вдруг исчез... Куда? Этот вопрос на все лады разбирался в зерносовхозе (Каверин 1). I knew that soon after my departure Repnin had become very depressed and then suddenly disappeared....Where had he gone? They had investigated this problem from every angle on the State Farm (1a).
         ♦ Загадка не давалась, как клад. На все лады перевертывал он её... (Салтыков-Щедрин 2). The mystery remained unsolved. He tried to look at it from every possible angle... (2a).
         ♦ [Говорящий - мул] Проклиная меня на все лады, он кое-как взобрался на меня, согнал ослика на тропу, и мы двинулись домой (Искандер 3). [The speaker is a mule] Cursing a blue streak, he somehow got up on me, drove the donkey back to the path, and we started for home (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на все лады

  • 15 ни к селу ни к городу

    [PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with copula (subj: замечание, выступление etc); fixed WO]
    =====
    (to say or do sth.) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done:
    - (totally <completely etc>) out of place;
    - at an utterly inappropriate moment.
         ♦ Он однажды пошёл гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства различных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: "А я, дурак, думал, что она [Зинаида] кокетка!" (Тургенев 3). One day he went for a walk with me in the Neskoochny Park, was very amiable and friendly, told me the names and properties of various herbs and flowers, and suddenly, as they say, "out of the blue," cried, striking himself on the forehead, "And I, fool that I am, thought she [Zinaida] was a flirt" (3a).
         ♦ Позже, когда в литературных кругах стало известно о случившемся [о том, что Пастернак отдал рукопись романа итальянскому издателю], писатель К., разговаривая с Алей Эфрон, вдруг расхохотался, казалось бы ни к селу ни к городу: "Представляю себе их х-хари, когда они об этом узнают: то-то забегают!" (Ивинская 1). In the days when it had already become known in literary circles what had happened [that Pasternak had given his novel to an Italian publisher], the writer K., while talking with Ariadna Efron, suddenly burst out into laughter, apparently for no reason at all, and then said: "I can just imagine the look on their fat faces when they get to know about it: how they will fuss!" (1a).
         ♦ "Я - историк, - подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших [прудах] будет интересная история!" (Булгаков 9). "I am a historian," confirmed the scholar, and added irrelevantly, "There will be a most interesting occurrence at the Patriarchs' Ponds this evening!" (9a).
         ♦...В течение нескольких дней [Василий Иванович], ни к селу ни к городу, всё твердил: "Ну, это дело девятое!"... (Тургенев 2)....For several days on end he [Vasily Ivanovich] kept repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!..." (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к селу ни к городу

  • 16 голубеть (I) (нсв)

    ............................................................
    1. become/turn blue
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > голубеть (I) (нсв)

  • 17 синеть (I) > посинеть (I)

    ............................................................
    1. become/turn blue
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > синеть (I) > посинеть (I)

  • 18 красить

    нсв vt
    1) (св вы́красить, окра́сить и покра́сить) покрывать краской to paint; волосы, ткань to dye, to colo(u)r

    кра́сить гу́бы — to put on lipstick, to paint one's lips

    2) украшать to become sb, to make one look pretty

    голубо́й цвет её о́чень кра́сит — blue looks very becoming on her, blue becomes her very well

    тако́е поведе́ние его́ не кра́сит — such behavio(u)r does him no credit

    не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл — ≈ handsome is as handsome does

    Русско-английский учебный словарь > красить

  • 19 разозлиться

    1) General subject: be miffed with about, be wild with (на кого-л.), become livid, get a miff, get blood up, get dander up, get narky, get one's monkey up, get shirty, get uptight, lose cool, lose hair, lose rag, lose shirt, lose wig, miff, throw a fit, to be (get) on (one's) hind legs, to be miffed with (smb.) about (at, smth.) (надуться, на кого-л., за что-л.), to be wild with (smb.) (на кого-л.), turn nasty, wax angry, fly into a passion, get back up, get back up, get monkey up, grab for altitude, lose wool, put back up, set back up, mad
    4) Australian slang: drop( one's) bundle, go through the roof
    5) Rude: get rag out
    6) Jargon: flare up, flip ( one's) lid, flip out, get (one's) dander up, get one's jaws tight, see red, steam, burn
    7) Makarov: cut up rusty, get ( one's) back up, get into a pet, go in off the deep end, go off at the deep end, go off the deep end, take the pet, turn rusty, cut up nasty, cut up rough, cut up savage
    8) Taboo: get (one's) ass in an uproar, get ( one's) shit hot, get a hair up (one's) ass, get the butt, raise hell, shit a top-block, shit blue

    Универсальный русско-английский словарь > разозлиться

  • 20 браться

    взяться
    1. (за вн. или + инф.; брать на себя) undertake* (d. или + to inf.)
    2. (за вн.; приступать, начинать) begin* (+ to inf. или ger.), start (ger.), take* up (d.)

    браться за чтение — begin* to read; begin* / start reading; get* down to reading

    браться за дело — get* down to business, или to brass tacks

    браться за перо, за кисть — take* up the pen, the brush

    взяться за работу — set* about the work, apply oneself to the work

    3. (за вн.; руками) touch (d.); ( хвататься) seize (d.)

    браться за руки — join hands; link arms

    браться за ум разг. — come* to one's senses, become* / grow* reasonable

    браться за кого-л. разг. — take* smb. in hand

    откуда это берётся? — where does all this come from?, what is the source of all this?

    откуда ни возьмись разг. — from nowhere, out of the blue

    откуда что берётся? — who would ever have expected it?, who would have thought it?

    Русско-английский словарь Смирнитского > браться

См. также в других словарях:

  • Blue supergiant — Blue supergiants (BSGs) are supergiant stars (luminosity class I) of spectral type O or B.They are extremely hot and bright, with surface temperatures of between 20,000 to 50,000°C. They typically have 10 to 50 solar masses on the Hertzsprung… …   Wikipedia

  • blue — [blo͞o] adj. [ME & OFr bleu < Frank * blao < IE base * bhlē wos, light colored, blue, blond, yellow > L flavus, yellow, Brythonic blawr, gray, OE blæwen, blue, Ger blau] 1. having the color of the clear sky or the deep sea 2. having a… …   English World dictionary

  • blue — 1 /blu:/ adjective 1 COLOUR the colour of the clear sky or of the sea on a fine day: the blue waters of the lake | a dark blue raincoat 2 SAD (not before noun) informal sad and without hope; depressed (1a): That song always makes me feel blue. 3… …   Longman dictionary of contemporary English

  • blue — blue1 adjective (bluer, bluest) 1》 of a colour intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day.     ↘(of a cat, fox, or rabbit) having fur of a smoky grey colour. 2》 informal melancholy, sad, or depressed. 3》 informal… …   English new terms dictionary

  • Blue Bell Creameries — is the manufacturer of Blue Bell brand ice cream, which was founded in 1907. The company, which produces the third best selling ice cream in the USA, sells its products in only seventeen mostly Southern states, although Blue Bell ice cream has… …   Wikipedia

  • Blue Heelers (season 12) — Blue Heelers Season 12 Country of origin  Australia No. of episodes 42 …   Wikipedia

  • Blue Moon (song) — Blue Moon is a classic popular song. It was written by Richard Rodgers and Lorenz Hart in 1934, and has become a standard ballad. The song is the fans anthem of English Premier League club Manchester CityLyricsThe lyrics are presumed to refer to… …   Wikipedia

  • Blue Man Group — Blue man redirects here. For the novel by Kin Platt, see The Blue Man. For the film, see The Blue Man (film). For the horse, see Blue Man (horse). Blue Man Group Blue Man Group playing the Drumbone in concert, December 2007 Name Blue Man Group …   Wikipedia

  • Blue Valley Creamery Company — was a company that operated many creameries and milk plants across the United States.Infobox Defunct company company name = Blue Valley Creamery Company company slogan = Blue Valley Butter is Good Butter company type = Delaware corporation [But… …   Wikipedia

  • Blue Cheer — Жанры хард рок, психоделический рок, хеви метал, эйсид рок, блюз рок[1] Годы …   Википедия

  • Blue Wildebeest — in the Ngorongoro Crater Conservation status …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»